您当前的位置:首页 > 信息速递 > 科普文章

谈翻译问题:以国内译界对物理科普书名的翻译为例

时间:2016-08-23 12:52:00作者: 郑中的博文来源: http://blog.sciencenet.cn/blog-289142-998163.html


谈翻译问题:以国内译界对物理科普书名的翻译为例


   当前中国科普翻译界,成分复杂,有博导教授,有研究生,也有本科生,出版社寻找对相关领域的科普译者也不太容易,所以其还有不少文科生(甚至是纯粹翻译专业的),但他们对科学的理解往往是肤浅的。中国所谓高级科普,其实是国外科学家的自然哲学专著,他们通过较通俗的语言将数学物理中蕴含的深刻哲理阐释发挥出来,并挖掘其令大众产生兴趣的人文、艺术意义,通过所谓科普而将其思想从高深的科学殿堂传播到芸芸人间。所以,译者不仅仅只能掌握相关外语,还要精通古今汉语,以及双方语言的文化背景(如词根后缀的意义,这对于准确拿捏汉语措辞很重要),否则翻译就会发生意义的扭曲、风格的变味和措辞的丑陋;不仅仅对相关学科领域有兴趣,还须对其深奥而微妙的思想具有理解力,否则翻译就会曲解作者原义和沾污原著价值。但当前中国有些译者并没完全达到这些的基本素质,所以导致翻译出来的有些东西难以理解。如果读到一本译作很难理解,除了读者水平以外,更可能是翻译出现了问题。其实,即使许多专著的译作中也时常可见到这种意义译损现象。只有加深对原著文本的局部和整体理解,并加强汉语(尤其是古汉语)文化的修养,才能进一步修正译文措辞,做到精准翻译,小可促进文本意义的无损失无扭曲转换,大可促进双方文化深层微妙默契的交流。

若译者心浮气躁,草率了事,其遗毒大焉。近代许多不良的翻译措辞已流传至今,现代许多不良的翻译措辞也会流传后世,所以译者不应仅仅为了点小钱而草率翻译了事,而应确实意识到翻译是件良心事,翻译不好会影响乃至污染原著,而且会污染汉语文化自身的发展。翻译不是简单低级的技术活,光熟悉成千上万单词就了事;打开专业词典(近义、引申、变异、误义皆有,小心择选为好,若皆不妥,则须深析根缀,新造词汇),或傻瓜软件(对稍专业的知识就基本失效,不如一字一句翻译),就冒然翻译,出来的东西必然是混乱而难以理解的。词语(印欧语的单词,汉语的字词)作为思想的化石,精准的翻译必须建立在对词语的深刻领会和准确拿捏上。

下面单就国内近年来出版过的科普书的书名翻译问题做个小汇总,至于章节中的翻译问题不再列举:


原名:QEDTHE STRANGE THEORY OF LIGHT AND MATTER

出版译名:QED:光和物质的奇异性

准确译名:QED:光和物质的奇异理论

注:将THEORY漏掉,改译为“性”,可能是为了从标题上减少读者对“理论”的“畏惧”程度。



原名:Einstein's Unfinished Symphony:Listening to the Sounds of Space-Time

出版译名:爱因斯坦尚未完成的交响乐

准确译名:爱因斯坦未完成的交响乐:聆听时空之音

注:尚,上也,后引申为还、仍然。原书名并无有关单词,故当去掉。且应加上副标题“聆听时空之音”。


   

原名:ImpossibilityThe Limits of Science and theScience of Limits

出版译名:不论:科学的极限与极限的科学

准确译名:不可能性:科学的极限与极限的科学

注:im(不、无、非)+ possb(可能)+ ility(性,名词后缀)。故impossibility当译为不可能性。不,否定词;论,原名无此义。故原译者译为“不论”,实乃大谬!



原名:Physics of the impossible: ascientific exploration into the world of phasers, force fields, teleportation,and time travel

出版译名:不可思议的物理:对光炮、力场、隐形传送和时间旅行世界的科学探索

准确译名:不可能性的物理学:科学探索相位器、力场、远传态和时间旅行的世界

impossible本义为不可能的,在此书名中意义较模糊笼统。本书分为三篇,介绍了三大类经典不可能性,如外星人和UFO、反物质和反宇宙、超光速、时间旅行、并行宇宙、永动机、先知,其中经典I不可能性有前缘物理范畴,经典II不可能性属于尝试物理范畴,经典III不可能性则属于真正的不可能(基本否定的)物理范畴。原译者将impossible译为不可思议,增加了思议二字,处理基本得当,但在正文中不宜如此处理。

phaser是相位器,源于phase(相位),译为光炮,简直是无地自容了!

teleportation这个词,许多人根本不知其本质含义,许多人译为心灵运输、心灵传输,物理界常译为隐形传送,虽然量子传态是隐形的,但人为增加了隐形二字,原单词并无隐形之义。tele(遥远)-portation(运输、传输、传送,port港口,ation是名词、动词后缀)。故teleportation当译为远传态,其中态是量子态,这是意译而增加的,否则难以理解,如此三个字不仅保留了原单词的本义,且仅增加一个意译字而已,做到了尽量准、尽量少、尽量好的原则。

原书名较长,若按语法结构译成“对相位器、力场、远传态和时间旅行的世界的科学探索”,则有点哆嗦,故在这种情况可调整或抛弃语法结构,而采用意序翻译,这样意义无损,且减少了字数,做到了尽量简洁的原则。



原名:BLACK HOLES AND TIME WARPSEinstein's Outrageous Legacy

出版译名:黑洞与时间弯曲:爱因斯坦的幽灵

准确译名:黑洞与时间弯曲:爱因斯坦惊人的遗产

注:Legacy为遗产,非幽灵(ghost);且漏掉“惊人”之义。


原名:The fabric of the cosmos: space,time, and the texture of reality

出版译名:宇宙的结构:空间、时间以及真实性的意义

准确译名:宇宙的织锦:空间、时间和实在的结构

注:只有用“织锦”才近似“fabric”的本意,才能表达作者对超弦编制形成宇宙结构的赞叹。Texture原译者改译为“意义”,大谬,当为“结构”。这里的reality当译为“实在”,而非“真实性”这个缺乏“客观存在意味”的词语。



原名:The shape of inner spaceString Theory and the Geometry ofthe Universes Hidden Dimensions

出版译名:大宇之形(同时附加了英文标题)

准确译名:内空间的形态:弦论与宇宙隐卷维的几何学

注:译为“大宇之形”,基本上完全曲解原书名,根本不理解丘道长所要突出的“内空间”哲学含义。


原名:The hidden realityparallel universes and the deeplaws of the cosmos

出版译名:隐藏的现实:平行宇宙是什么

准确译名:隐藏的实在:并行宇宙和宇宙深层法则

注:其中“实在”也可译为“真实、实体”。而“现实”一词有现在时态性,这是主观添加的。parallel universe国人一般译为“平行世界”,当译为“并行世界”为确。平、并含义有别。平,平面、平直,欧式空间味道;并,并列、并存,可与非欧空间背景不发生意义冲突。



原名:Warped Passages: Unraveling the Mysteries of the Universe's Hidden Dimensions

出版译名:弯曲的旅行:揭开隐藏的宇宙维度之谜

准确译名:弯曲的通道:揭开宇宙隐卷维之谜团

注:Passage是通道,原译者译为旅行,略有过度引申之嫌。不违反汉语表达习惯和理解的情况下,尽量按原来义序,故Universe's Hidden Dimensions当译为宇宙隐卷维,之所以添加“卷”,是为了表达额外维卷曲的物理含义,若直译为“隐藏”则普通了,这种尽量遵循物理涵义而适当创新词汇的“创译”方法,可增加汉语词汇,发展汉语本身,促进汉语向更精确表达方向演变。Mysteries是复数,故当译为“谜团”为妥,否则译为神秘、秘密等。



原名:THE THEORY OF EVERYTHINGTHE ORIGIN AND FATE OF THE UNIVERSE

出版译名:万有理论:宇宙的起源和归宿

准确译名:万有理论:宇宙的起源和命运

注:fate本意为命运,引申为演化、演变。而归宿,回归住宿也,内涵大异,故译为归宿是曲解。



原名:The Beginning of InfinityExplanations that Transform theWorld

出版译名:无穷的开始:世界进步的本源

准确译名:无穷的开始:改变世界的解释

注:原译者将副标题误译为“世界进步的本源”。



原名:The Edge of InfinitySupermassive Black Holes in theUniverse

出版译名:无限远的边缘:宇宙中的特大质量黑洞1

准确译名:无限的边缘:宇宙中的超质量黑洞

注:原译者将Infinity译为无限远,人为增加了“远”之义,且不符合宇宙背景中的黑洞物理意义,黑洞视界作为时空的内边界不是无限远的,黑洞在宇宙中的空间位置也并非无限远的。Supermassive前人一般译为超大质量,人为增加了“大”,当译为“超质量”。超,之上也。



原名:Travelling at the Speed of Thought: Einstein and the Quest for Gravitational Waves

出版译名:以思想的速度传播:爱因斯坦与引力波

准确译名:以思想的速度传播[思波宇宙]:爱因斯坦及其对引力波的探索

注:Travelling at the Speed of Thought可直译为“以思想的速度传播”,但思想的速度实际上是心理学意义上的,不是真实的物理速度!大脑中思想可以在一瞬间想及天际,似乎可以超光速了,但这不是真实的,人脑神经网络中的电脉冲传递速度是远低于光速的。在这种情况下,才可考虑适当文学化创译为“思波宇宙”,这样既包含了原义,又扩张了涵义,更加吸引读者。原译者对副标题作为简化处理,译为“爱因斯坦与引力波”,本意为“爱因斯坦及其对引力波的探索”。



原名:AT HOME IN THE UNIVERSEThe Search for Laws of Self-Organization and Complexity

出版译名:宇宙为家

准确译名:在宇宙中的家园:探索自组织和复杂性的规律

注:AT HOME IN THE UNIVERSE,原译为“宇宙为家”,这是曲解,当译为“在宇宙中的家园”。出版译名还漏掉了副标题。



原名:THECONSTANTS OF NATUREFrom Alpha to Omega-the Numbers That Encode the Deepest Secrets of the Universe

出版译名:自然的常数:从开端到终点

准确译名:自然界常数:从阿尔法到欧米伽,解读宇宙最深层秘密的数字

注:THECONSTANTS OF NATURE,若译为“自然常数”,则意义大不同了!“自然常数”是e,而“自然界常数”即自然界的那些物理常数;若译为“自然的常数”,则仍有丝歧义(可将“自然的”当成形容词)。原译的副标题完全曲解了,丧失了大量信息,而副标题原本的意义信息很有利于读者一望便知本书内容。



原名:The First Three MinutesA modem view of the origin of the universe

出版译名:最初三分钟:关于宇宙起源的现代观点

准确译名:最初三分钟:宇宙起源的现代观念

注:原译者view译为观点,不妥,当译为观念。观点是零碎的,而观念是近似世界观的概念,高于观点级别。


等等。


   更改原著书名,但许多情况是翻译出现了问题,或误解强加,或画蛇添足,个别情况是出版社为了换个看似更漂亮的书名以吸引更吸引读者罢了。博主认为书名正如原著的帽子,不可随便更改,因为更改书名意味着对原作者的不尊重,犹如摘掉别人的博士帽,而扣上一顶烂草帽;尽管译者和出版社自以为然,在一般情况下,无需更改书名,否则可能导致读者误解本书主题思想。但当原文本身存在问题,或未反映原著主体意向时,或措辞过于嗦、不够简洁优美时,可基于原文而作些修正、优化,乃至略微的局部文学美化。最后,笔者作小诗《译文》总结:

文根发异壤,词林意莽莽;

语系本异构,音义两彷徨。

元素非对映,译者当慎想;

遇疑探词源,深思得义象。

精通汉字型,措造妙辞芳;

四同作理想,优化成雅章。

注:四同,是博主曾提出的翻译原则“同义、同构、同态、同味”,这里的“同”不是完全相同,而是遵循汉语表达而作尽量近似。优化:若原著语句表达过于特殊(如方言、俗语,乃至混杂其它语法)和冗余,翻译可适当优化处理,但要使“意味离差”保持在较小范围。